Services de traduction

TEXTE SOURCE, PUBLIC CIBLE, CLIENT ET DÉLAI :

TOUT EST RESPECTÉ

N’hésitez pas à solliciter mes services de traduction, de révision et/ou de correction, quel que soit le support et la nature de vos documents : papier ou numérique, livre, e-book, site web, prospectus, brochures, rapports, dossiers, thèses ou mémoires, etc.

Traduction, révision et correction

Toutes mes traductions sont le résultat de trois passages successifs sur le texte source : la traduction proprement dite, la révision puis la relecture (ou correction finale).

Il est donc aussi possible de ne commander que la révision et/ou la correction d’une traduction déjà existante.

Depuis l'anglais et l'espagnol vers le français

Langues de départ : anglais et espagnol dans leurs diverses variantes européenne et américaine.

Conformément à la Charte internationale des traducteurs (chap. I, alinéa 6), je ne traduis que vers ma langue maternelle, le français.

Au cœur de ma spécialisation : les sciences humaines et sociales

Au-delà des sciences humaines et de leurs divers champs d’application, mes compétences de traducteur s’étendent à un nombre important de domaines connexes:
SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

– Sociologie et anthropologie
– Économie et politique
– Histoire et historiographie
– Philosophie
– Psychologie
– Géographie
– Sciences (général) et épistémologie
– …

DOMAINES CONNEXES

– Tourisme et loisirs
– Gestion et ressources humaines
– ONG et associations
– Travail médico-social
– Administrations et droit
– Enseignement et pédagogie
– Enquêtes, études et sondages
– Environnement et écologie
– Architecture et urbanisme
– Journalisme et actualité
– Internet et e-commerce
– Nouvelles technologies
– Publicité et marketing
– Communication d’entreprise
– …

Toujours enthousiaste d’étendre mon savoir-faire à d’autres domaines de traduction, je sais conduire une recherche terminologique fiable et rapide.

Mise en page du document source conservée ou modifiée

Si le client le souhaite, le texte cible livré peut conserver exactement la même mise en page et en forme que celle du fichier fourni.

Le client peut également fournir sa propre feuille de style à appliquer au texte cible.

Le produit fini : un texte dans son contexte

Tout au long du processus de traduction, je garde en tête la destination du texte à traduire, et en particulier les caractéristiques de son lectorat. Chaque terme adopté est réfléchi et le niveau de langue du texte source respecté (ou adapté si tel est le choix du client). Je livre ainsi un texte français fluide et “naturel”, en adéquation avec son utilité de destination (livre, article, site internet, publicité, document interne, etc).