Services de traduction

TEXTE SOURCE, PUBLIC CIBLE, CLIENT ET DÉLAI :

TOUT EST RESPECTÉ

N’hésitez pas à solliciter mes services de traduction, de révision et/ou de correction, quel que soit le support et la nature de vos documents : papier ou numérique, livre, e-book, site web, prospectus, brochures, rapports, dossiers, thèses ou mémoires, etc.

Traduction, révision et correction

Toutes mes traductions sont le résultat de trois passages successifs sur le texte source : la traduction proprement dite, la révision puis la relecture (ou correction finale).

Il est donc aussi possible de ne commander que la révision et/ou la correction d’une traduction déjà existante.

Depuis l'anglais et l'espagnol vers le français

Langues de départ : anglais et espagnol dans leurs diverses variantes européenne et américaine.

Conformément à la Charte internationale des traducteurs (chap. I, alinéa 6), je ne traduis que vers ma langue maternelle, le français.

Au cœur de ma spécialisation : les sciences humaines et sociales

Au-delà des sciences humaines et de leurs divers champs d’application, mes compétences de traducteur s’étendent à un nombre important de domaines connexes:

SCIENCES SOCIALES

Sociologie
Ethnologie
Anthropologie
Psychologie sociale
Science politique / politologie
Sciences de l’éducation
Sciences comportementales
Histoire
Économie
Relations internationales
Migrations
Géographie
Démographie
Sciences de l’information
Philosophie
Vulgarisation scientifique
Religion

DOMAINES CONNEXES

-Art et culture (musées, galeries, salles de concert, monuments historiques, parcs naturels…)
-Associations (communication interne et externe)
-Biographies
-Communication d’entreprise (interne et externe)
-Communication des administrations publiques (mairies, départements, régions, gouvernements)
-Développement personnel et coaching (emporwerment, coaching individuel et d’équipe…)
-Écologie et environnement (climat, biodiversité, enjeux énergétiques…)
-Enquêtes, études et sondages
-Enseignement et pédagogie (support de formation, e-learning, articles de revues spécialisées…)
-Journalisme, presse et actualité
-Marketing et études de marché
-Médias (télévision, radio, presse, réseaux sociaux et sites web)
-Musique et arts du spectacle
-Organisations intergouvernementales (OIG)
-Organisations non gouvernementales (ONG)
-Publicité et relations publiques
-Relations professionnelles (gestion des ressources humaines, outils de coopération, litiges, gestion de projet…)
-Réseaux sociaux et e-commerce (community management, sites web…)
-Ressources humaines (gestion, organisation, recrutement, formation, motivation…)
-Thèses et mémoires (uniquement en sciences sociales)
-Tourisme, voyages et loisirs (offices de tourisme, centres d’accueil des visiteurs, agences de voyages…)
-Travail social, aide sociale et médico-sociale (ONG, services sociaux, associations…)
-Urbanisme, architecture et design
-Vulgarisation des sciences (naturelles, physiques, humaines ou sociales)

Toujours enthousiaste à l’idée d’étendre mon savoir-faire à d’autres domaines de traduction, je sais conduire une recherche terminologique fiable et rapide.

Mise en page du document source conservée ou modifiée

Si le client le souhaite, le texte cible livré peut conserver exactement la même mise en page et en forme que celle du fichier fourni.

Le client peut également fournir sa propre feuille de style à appliquer au texte cible.

Le produit fini : un texte dans son contexte

Tout au long du processus de traduction, je garde en tête la destination du texte à traduire, et en particulier les caractéristiques de son lectorat. Chaque terme adopté est réfléchi et le niveau de langue du texte source respecté (ou adapté si tel est le choix du client). Je livre ainsi un texte français fluide et « naturel », en adéquation avec son utilité de destination (livre, article, site internet, publicité, document interne, etc.).